Preguntas Frecuentes sobre Interpretación Simultánea en Línea (RSI)
Resuelve tus dudas sobre eventos multilingües vía Zoom y plataformas compatibles.
Conceptos Básicos de RSI
2.- ¿En qué se diferencia la interpretación simultánea remota de la consecutiva?
En la simultánea remota el intérprete traduce mientras el ponente habla, evitando pausas y reduciendo la duración total del evento.
3.- ¿La interpretación simultánea en línea funciona bien en reuniones pequeñas?
Sí, RSI es ideal para juntas internas, equipos multinacionales y reuniones rápidas donde se necesita comunicación fluida en varios idiomas.
4.- ¿Qué plataformas ofrecen interpretación simultánea remota?
Zoom, Webex y Microsoft Teams cuentan con herramientas integradas para interpretación simultánea de idiomas en línea.
5.- ¿Para qué eventos es recomendable la interpretación simultánea en línea?
Para juntas corporativas, webinars, capacitaciones, conferencias híbridas y consultas médicas donde participan personas de diferentes idiomas.
1.- ¿Qué es la interpretación simultánea en línea (RSI)?
Es un servicio donde un intérprete traduce en tiempo real durante un evento virtual, permitiendo que cada participante escuche en su propio idioma sin interrupciones.
6.- ¿Qué necesita un participante para escuchar la traducción simultánea remota?
Solo debe unirse a la videollamada y seleccionar su idioma desde el menú de interpretación (Zoom, Webex o Teams).
7.- ¿La interpretación simultánea remota requiere instalar software adicional?
No, basta con usar la plataforma del evento actualizada.
8.- ¿Qué idiomas ofrecen para interpretación simultánea en línea?
Español, inglés, portugués, italiano, alemán y francés (otros bajo solicitud).
9.- ¿La interpretación simultánea remota funciona entre países diferentes?
Sí, RSI está diseñada para eventos globales con asistentes en múltiples regiones y zonas horarias.
10.- ¿Es segura la interpretación simultánea en línea para eventos confidenciales?
Sí, utilizamos conexiones seguras, intérpretes profesionales y acuerdos de confidencialidad.
11.- ¿La traducción simultánea remota queda grabada?
Solo si el anfitrión activa la grabación de canales de interpretación.
12.- ¿El intérprete debe ver al ponente para interpretar bien?
Sí, ver al orador mejora precisión, ritmo y naturalidad en la interpretación.
13.- ¿La interpretación simultánea en línea aumenta la participación de los asistentes?
Sí, las personas participan más cuando entienden el contenido en su idioma nativo.
14.- ¿RSI es adecuada para reuniones rápidas o de toma de decisiones?
Sí, evita interrupciones y mantiene el flujo natural.
15.- ¿Se usa interpretación simultánea en línea para capacitaciones corporativas?
Sí, es una de las aplicaciones más frecuentes para empresas internacionales.
Plataformas: Zoom, Webex, Teams.
17.- ¿Webex tiene herramienta de interpretación simultánea?
Sí, Webex incluye canales de audio para interpretación multilingüe.
18.- ¿Microsoft Teams ya permite interpretación simultánea remota?
Sí, Teams incluye la función "Language Interpretation" para eventos virtuales.
19.- ¿Los participantes pueden escuchar la interpretación desde su celular?
Sí, en Zoom, Webex y Teams pueden seleccionar el idioma desde la app móvil.
20.- ¿Todas las licencias de Zoom permiten usar interpretación simultánea?
No. Se recomienda Zoom Pro, Business o superior.
16.- ¿Zoom cuenta con interpretación simultánea integrada?
Sí, Zoom cuentan con herramienta dedicadas para traducción simultánea en línea.
21.- ¿La interpretación simultánea funciona en Zoom Webinars?
Sí, Zoom Webinars es totalmente compatible con RSI.
22.- ¿La interpretación funciona en Zoom Breakout Rooms?
En la mayoría de los casos no; requiere configuraciones avanzadas.
23.- ¿Microsoft Teams permite interpretación en eventos en vivo?
Sí, aunque con algunas limitaciones según la modalidad del evento.
24.- ¿Pueden usar su servicio de interpretación simultánea remota con plataformas externas?
Sí, siempre y cuando se realicen pruebas técnicas previas.
25.- ¿El intérprete puede entrar como invitado en nuestra cuenta de Zoom o Teams?
Sí, puede unirse como panelista, invitado o coanfitrión según la plataforma.
Intérpretes y Calidad
27.- ¿Los intérpretes trabajan hacia su idioma nativo?
En ambos sentidos con garantía de claridad y naturalidad.
28.- ¿Pueden interpretar contenido técnico complejo en línea?
Sí, contamos con intérpretes especializados en medicina, tecnología, finanzas, legal y más, adicionalmente preparan los temas con antelación para familiarizarse con la terminología especifica de los ponentes.
29.- ¿Es necesario enviar materiales antes del evento?
Sí, mejora la precisión terminológica en la interpretación simultánea remota.
30.- ¿Con cuánto tiempo de anticipación debo reservar intérpretes?
Entre 1 y 2 semanas idealmente.
26.- ¿Cómo seleccionan a los intérpretes de RSI?
Trabajamos solo con intérpretes profesionales certificados, con amplia experiencia y especializados en eventos remotos.
31.- ¿Cuánto tiempo pueden interpretar sin pausa?
Entre 20 y 30 minutos antes de alternar.
32.- ¿Cuándo se requieren dos intérpretes por idioma?
Para eventos mayores a 1 hora.
33.- ¿Pueden firmar acuerdos de confidencialidad (NDA)?
Sí, es estándar.
34.- ¿Podemos tener siempre al mismo equipo de intérpretes para eventos repetidos?
Sí, mejora consistencia y vocabulario corporativo.
35.- ¿Interpretan bien si el ponente habla muy rápido?
Sí, aunque se sugiere hablar a ritmo moderado.
36.- ¿Los intérpretes pueden adaptar chistes e idioms?
Sí, de manera contextual.
37.- ¿Tienen intérpretes con experiencia diplomática?
Sí, si el evento lo requiere.
38.- ¿Los intérpretes pueden adaptarse al tono corporativo?
Sí, especialmente con materiales previos.
39.- ¿Cómo manejan acentos complicados?
Con experiencia y preparación.
40.- ¿Preparan glosarios internos?
Sí, cuando el cliente proporciona documentos.
Equipo, Audio y Soporte Técnico
44.- ¿Hacen pruebas técnicas antes del evento?
Siempre, para asegurar un evento sin fallas.
41.- ¿Qué equipo necesita el ponente para la interpretación simultánea en línea?
Micrófono de buena calidad, audífonos y una conexión estable.
42.- ¿Qué velocidad de internet se recomienda para RSI?
Mínimo 10 Mbps de subida y bajada.
43.- ¿Un mal audio afecta la traducción simultánea remota?
Sí, afecta calidad y precisión.
45.- ¿Pueden interpretar videos pregrabados?
Sí, si la calidad del audio es adecuada.
46.- ¿Cómo escuchan el audio los intérpretes?
Mediante un canal limpio enviado desde la plataforma.
47.- ¿Los asistentes pueden cambiar de idioma durante el evento?
Sí, desde el menú de interpretación.
48.- ¿Pueden administrar la reunión de Zoom como anfitriones técnicos?
Sí, ofrecemos soporte integral.
49.- ¿Brindan soporte técnico durante toda la sesión?
Sí.
50.- ¿Es obligatorio usar audífonos?
No, pero sí altamente recomendable.
54.- ¿Los ponentes pueden conectarse desde celular?
No es recomendable.
52.- ¿Los intérpretes tienen internet redundante?
Sí, doble conexión.
53.- ¿Supervisan niveles de audio?
Sí.
51.- ¿Qué ocurre si un intérprete pierde conexión?
Contamos con procedimientos de respaldo y si el cliente lo solicita un intérprete de reserva para eventos críticos.
55.- ¿Ofrecen llamadas de preparación técnica?
Sí, antes del evento.
Eventos y Logística
60.- ¿Pueden agregar intérpretes de último minuto?
Depende de disponibilidad.
57.- ¿Ofrecen interpretación para eventos híbridos?
Sí, combinamos RSI y equipos presenciales.
58.-¿El público presencial puede escuchar la interpretación?
Sí, mediante receptores, teléfonos móviles o todos en conjunto con el audio del salon en el canal que seleccionen (solo si el ponente no esta presente en el salon).
59.- ¿Interpretan paneles y mesas redondas?
Sí.
61.- ¿Ofrecen interpretación simultánea remota para consultas médicas?
Sí.
62.- ¿Cubren audiencias legales en línea?
Sí.
63.- ¿Interpretan entrenamientos corporativos?
Sí.
64.- ¿Pueden interpretar solo partes del evento?
Sí.
65.- ¿Interpretan conferencias de prensa?
Sí.
66.- ¿Cubren investor calls?
Sí.
70.- ¿Los asistentes deben recibir instrucciones previas?
Es recomendable.
68.- ¿Pueden cubrir auditorios grandes?
Sí.
69.- ¿Interpretan sesiones de networking?
Sí, con planificación.
67.- ¿Se adaptan a nuestro glosario interno antes del evento?
Sí, durante la sesión informativa previa.
56.- ¿Pueden cubrir eventos de varios días con interpretación simultánea?
Sí, armamos equipos completos.
71.- ¿Proporcionan diapositiva inicial sobre el uso de interpretación?
Sí.
72.- ¿Interpretan entrevistas de recursos humanos?
Sí.
73.- ¿Interpretan procesos de reclutamiento?
Sí.
74.- ¿Interpretan mensajes de dirección o town halls?
Sí.
75.- ¿La interpretación simultánea remota aumenta asistencia y participación?
Sí.
76.- ¿Podemos usar siempre al mismo equipo de intérpretes?
Sí.
77.- ¿Participan en ensayos previos?
Sí.
78.- ¿Cuándo se conectan el día del evento?
Entre 30 y 60 minutos antes.
79.- ¿Coordinan con nuestro equipo audiovisual?
Sí.
80.- ¿Pueden interpretar eventos con alta interacción?
Sí.
Costos, Pagos y Contratación
82.- ¿Ofrecen paquetes de RSI?
Sí.
83.- ¿Existe un mínimo de horas?
Usualmente 2 horas.
84.- ¿Hay recargos por fines de semana o noches?
Puede haberlos.
85.- ¿Cobran preparación previa?
Generalmente no.
81.- ¿Cómo cobran la interpretación simultánea remota?
Por evento o bloques de horas.
86.- ¿Los ensayos tienen costo?
Sí.
87.- ¿Qué métodos de pago aceptan?
Transferencias, PayPal.
88.- ¿Requieren anticipo?
Sí.
89.- ¿Puedo cancelar mi evento?
Sí, según políticas.
90.- ¿Ofrecen descuentos por eventos recurrentes?
Sí.
Contacto
solicitar una cotización
© 2025. All rights reserved. Gerardo Cabrera.
Intérpretes simultáneos para eventos y reuniones remotas, con idiomas inglés, español, portugués, alemán, francés e italiano.
